Interesting facts about the book
A small booklet written by Saint-Exupery is not only its content, its popularity, but also the whole extraordinary story that "little prince" was accompanied from the beginning of its existence. Often, even those who love "The Little Prince", do not know or even guessed, there are many flavors.
· French book in English
· Translations of "The Little Prince"
· Manuscript of "The Little Prince"
· An alternative version of the book
· Unpublished drawings
· Published drawings
"The Little Prince" is hundreds of millions of copies and translations of the book. It is no wonder that appear in them some interesting facts. Perhaps not all of you know that ...
· Home price
We have devoted a special page for interesting facts about Polish editions of "The Little prince".
· Interesting facts about Polish editions of "The Little prince"
I myself can not pay any attention. I read it on the pages of Mark Potočnjak.
Some time ago, Ai Sasaki of Japan asked him how many sunsets in his book. Mark was surprised, but curiosity forced him to look into the books. And, indeed! In the English translations Katherine Woods French words "quarante-trois" (43) is translated as "forty-four times" (44). Mark tried to contact Harcourt Brace & Company, which owned the copyright to the book in the United States. Unfortunately, nothing is learned.
As soon as I looked through my collection. Well, actually! In most 43, but in the English 44 The riddle therefore remains unresolved.
It is, however, and English-language books in translation TVF Cuffe, where the sun was setting 43 times.
But this is not the end of surprises associated with sunsets! While the differences in the English-language editions can somehow explain the mistake interpreter, whereas the differences in language ... French are already incomprehensible! It turns out, however, that the issue of the language's different in this regard, and here by mistake translators can not be said, because of the French to the French one book is not translated! So far there is no explanation.
Let me add, however, that in all known me Polish translations, The Little Prince on the day on which he was very sad watching the sunset 43 times.
If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"
So many book says in Chapter IV. But if any of you thought about the fact that he wrote the French, who certainly knows the value of other currencies. And here's another problem! In the original French beautiful house would cost 100,000 francs. So it literally translates into Polish this passage most translators. Not everyone, however. Given above passage is from a translation of J. Szwykowski. M. Cywińska while - depending on the issue - given that this beautiful house costs PLN million or a hundred million! There are also translations, where the house costs just a hundred thousand - without specifying the currency.
The issue price is not a problem only for Polish translators. In other languages ??alongside the most accurate translation of the feed price of a hundred thousand francs, appear in the amount of 100,000 lire, guilders, 4000 pounds, ... For the content of the book is not, of course, irrelevant, but you may want to know such a curiosity.
An alternative version of the book
An alternate version of the events of "The Little Prince" found in the first half of 2012 of the materials supplied to the French auction house Artcurial.
This is probably an earlier version of portions of the history of the Little Prince, which the author finally decided to change. Do you remember a visit to the Little Prince on Earth? Then it rains statement (Chapter XVII), that it really all people together take up little space, and if they stood close together side by side, will fit easily in a public square of the twenty miles long and twenty miles wide, that it could be the whole of humanity huddle on the tiny island of the Pacific Ocean. Meanwhile, in the rediscovered manuscript author intended to bring together all the people on Long Island.
Those who know that the little prince arose while Saint-Ex in the United States are certainly not surprised by this version. They are not surprised by this version also those who carefully read the biography of Antoine de Saint-Exupery by Stacy Schiff, who mentions this fact when discussing landscapes where there is little prince.
The second part of the finds is so much more interesting. The manuscript shows a figure for the first encountered by the Little Prince man on Earth. This form resembles a businessman who found himself in the published version: and the one and the other are absorbed by abstract thought, numbers or letters ...
It was expected that two pages of the manuscript from around 1941 years will be sold for 40-50 thousand €. Ultimately the buyer has become their happy owner for € 385,587.
The Little Prince meets the first man on Earth
"This is a strange planet," the little prince said to himself as he traveled along.
He had gone directly from the desert to the Himalayas. He had so longed to wanted for so long to know a real mountain dreamed wished for so long of a stretch of mountains! To know a real mountain. He knew three volcanoes very well. But they came up to his knees. He sat on the extinct one, but it was barely more than a stool.
- And then, he said to himself, a mountain as high as this one, he said to himself, I shall be able to see the whole planet all of humanity at once.
So he set off again, and he had not seen first encountered anything but sands, oceans, and rocks. And the roads and railways were indeed lit up, because that is precisely where one finds men, but if one gleans a bit away from these boulevards, one finds nothing. If we gathered together all the inhabitants of this planet, all next to each other, as if for tightly, as they do for some big public assembly, the whites, the yellows, the blacks, the children, the old people, the women, and the men without forgetting a single one, they would all fit all of humanity would fit on Manhattan [...] Long Island. [...] Of course I had already noticed myself, over three years of flying, how empty the earth is."
I had thought about it without paying it much mind. But I owe my having pondered it more fully to the little prince.
"Where are the men?" said the little prince to himself as he was traveling.
He met the first of them on a road. "Ah!" he said to himself, "I am going to find out what they think about life on this planet," he said. "That may be an ambassador of the human spirit..."
"Hello," he said gaily.
"Hello," said the man.
"What are you doing?" said the little prince.
"I am very busy," said the man.
"Of course he is very busy," said the little prince to himself, "he takes care of such a large planet. There is so much to do." And he scarcely dared disturb him.
"Perhaps I can help you," he nevertheless said aloud: The little prince enjoyed being helpful.
"Perhaps," said the man [...]. I have been working for three days without success. I am looking for a six-letter word that starts with G that means 'gargling'."
"Gargling," said the little prince.
"Gargling," said the man.
Not all drawings and sketches made ??by Antoine de Saint-Exupery eventually found their way into the book. "Butterfly Hunter" with their own version of the greenhouse flower on the planet, which was to be a planet the Little Prince, and so had more luck than sketch the form of the Little Prince, with traces of crushing a ball by the author.
There also lived to see the publication of an early sketch of The Little Prince, which appears flier, and more specifically the small part.
It turns out that also published in various editions of drawings you can find many interesting facts. All because of suboptimal technical capabilities, we have publisher in the forties of the twentieth century.
For the life of Saint- Exupery, " The Little Prince" was released once. In 1943, the English and the French-language version released in the United States, Reynal & Hitchcock publishing. In France, the right to publish a book belong to Gallimard, which having no original drawings by the author, have benefited from those contained in the American editions. These illustrations were, however, subjected to light treatment : reinforced bars, colors... In this way however, lost a lot of detail.
So what are the differences? Just look at the array astronomer in Chapter IV or the notes or banker's chapter XIII. A astronomer in Chapter IV of looking through a telescope in your edition of the book looks to the left or right? And you see the star, which looks? Such differences are much more!
Since most of the later editions is based on the French edition, probably drawings in your book are less accurate than those that actually drew Saint- Exupery, and your astronomer looking at the star, which you can not see.
French book in English
"The Little Prince" is the most popular in the history book written by the author of the French origin. Therefore, many may be surprised that the first light of day seen the English translation of "The Little Prince", which was released a week (according to the Gallimard publishing house: for two weeks) before the original release of "Le Petit Prince". Everything in that book by Antoine de Saint-Exupery was released in the United States. That's why Reynal & Hitchcock Publishing (Eugene Reynal and Hitchcock Curtice) decided to release the first language known to Americans, and only later on the original edition.
So, the first "The Little Prince" 6 April 1943 know English speakers readers who had the opportunity to read the book in translation Katherine Woods (1886-1968).
One problem was the fact that Antoine de Saint-Exupery before the war, bound by a treaty with the French publishing house Gallimard, where he has published, among others, Courrier Sud (Mail to the South, 1929) and Vol de Nuit (Night Flight, 1931). We can not therefore surprising that the publishing house after the war, after the author's death, decided in 1947 to assert their rights in court.
The book "Le Petit Prince" in France in selling emerged in April 1946, although Gaston Gallimard really wanted to she could reach the readers as a gift for Christmas in 1945 [see also:Published Illustrations]. Almost all of the 10,000 copies (hardcover) broadened to June 1946. In November 1947 at the same publishing house published the first brochure reprint books (circulation 11,000 copies).
In 1980, the reported sale of 2-millionth copy of the book in France.
Manuscript of "The Little Prince"
The original, signed by the author of the manuscript "The Little Prince" and various designs and drawings trial were acquired in 1968 by the Pierpont Morgan Library (now the Morgan Library & Museum) in Manhattan, New York. These pages contain content crossed, which is therefore not ultimately included in the published version of the book.
Translations of "The Little Prince"
Who would have thought! From the list created by the French publishing house Gallimard, in which Antoine de Saint-Exupety published before World War II - that the Polish translation is the world's first translation into a foreign language other than English, in which "The Little Prince" appeared even before the release of the original!
Here is the complete list from the Gallimard
- 1943: English (United States), French
- 1944: English (UK)
- 1947: Polish
- 1949: German (Switzerland), Italian
- 1950: Danish
- 1951: Spanish (Argentina), Finnish, Dutch
- 1952: Portuguese (Brazil), Hebrew, Swedish
- 1953: Japanese
- 1956: Afrikaans, German (Germany)
- 1957: Georgian, Modern Greek, Ancient Greek, Hungarian
- 1958: Tamasheq
- 1959: Catalan (Spain), Lithuanian, Slovak, Czech
- 1960: Amharic (Ethiopia), Estonian, Macedonian
- 1961: Icelandic, Latin
- 1962: A Norwegian, Portuguese, Romanian
- 1963: Arabic (Lebanon), Spanish (Mexico)
- 1964: Spanish, Scipétaire (Yugoslavia), Slovenian
- 1965: Serbian, Serbo-Croatian
- 1966: Armenian, Sinhalese, Latvian, Vietnamese
- 1967: Kazakh
- 1968: Azerbaijan, Spanish (Colombia, Cuba)
- 1969: Belarus
- 1970: Bengali
- 1972: Basque Country (Spain), Carinthia (Germany), Korean, Galician (Spain), Oriya (India)
- 1974: Breton, Chinese, Moldova
- 1975: Welsh, Romansh Sursilvan
- 1976: Turkish, Turkmen, Ukrainian
- 1977: Surmiran Romansh (Switzerland)
- 1978: Bulgarian, Tatar
- 1979: Indonesian Vallader Romansh (Switzerland)
- 1980: Faroe Islands
- 1981: Kannada (India), Tamil (India)
- 1982: Malayalam (India), Maltese, Papiamento
- 1983: Asturias (Spain), Dari (Iran)
- 1984: Abkhazia, Esperanto, Punjabi (India)
- 1985: Creole (Seychelles), Mongolian
- 1986: Malay
- 1987: Arab (Syrian)
- 1988: Marathi (India)
- 1989: Bamanari (Mali), Quechua Spanish ( Ecuador)
- 1990: Corsica, Telugu ( India), Thai, Urdu
- 1991: Filipino (Philippines)
- 1992: Friulian
- 1993: Aragon ( Spain), Ladin [version badiota ] Ladin [version Gherdeina ] Persian or Farsi (Iran)
- 1994: Arabic ( Tunisia), Friesland (Netherlands), Languedoc, Luxembourg, Gypsy
- 1995: Alsace, Alur, Bosnian, Gascon, Hindi (India), Konkani (India), Kurdish, Provence (France), Tibetan
- 1996: Burmese, North Limburg ( Netherlands), South Limburg ( Netherlands)
- 1997: Gaelic, Interlingua (Netherlands), Madagascar, Milan ( Italy), Sardinia (Italy), Tajikistan
- 1998: Burgenlandais - Croatian, Franconia, Hesse, Nepalese, Palatine, Picard (France)
- 1999: Bavaria (Germany), Creole (Meeting) Estremadurien, Kölsch (Germany), Swabia (Germany), Tyrol (Germany)
- 2000: Albanian, Baden ( Germany), Bergamo (Italy), Franco- Provençal, Hakka, Inari Lapland (Finland), Northern Lapland (Finland), Skjolt Lapland (Finland), Naples (Italy) Piedmont ( Italy), Plattdüütch (Germany), Provencal, Valle d'Aosta (Italy), Yiddish
- 2001: Kyrgyz, Occitan Piedmont, Saarländisch (Germany)
- 2002: Berlin (Germany), Carinthia (Germany), Franconia, Upper Austria, Khmer, Nicart, Plautdietsch (Germany), Quechua ( Peru), South Tyrol (Italy) Weanerisch (Germany)
- 2003: Bolognese (Italy), Laos, Venetian ( Italy)
- 2004: The Kabyle
- 2005: Amazigh, Aranes, Romansh Romansh (Switzerland), Toba (Argentina)
Entretiens-et-documents/Histoire-d-un-livre-Le-Petit-Prince-d-Antoine-de-Saint-Exupery/(source)/163518 (access: 30.05.2013)
R E K L A M A
R E K L A M A